Antes del año 1881, tenía tres opciones para una traducción al inglés de la Biblia : la KJV, la KJV o la KJV. Obviamente, este ya no es el caso. ¿Cómo se destronó la versión King James? ¿Qué traducción es mejor hoy? ¿Alguna de las traducciones modernas es fiel al original?

 

¿Qué es una traducción fiel?

 

Muchas personas hoy piensan que una traducción fiel de la Biblia significa una traducción «palabra por palabra». Si el original tiene un sustantivo, esperan un sustantivo en la traducción. Si el original tiene dieciséis palabras, no quieren ver diecisiete en la traducción. Este tipo de traducción se llama «equivalencia formal». La KJV, ASV y NASB son lo más parecido a este ideal.

 

En el otro extremo del espectro hay una traducción «frase por frase», también conocida como «equivalencia dinámica» o, más recientemente, como traducción de «equivalencia funcional». Una traducción de equivalencia dinámica no tiene que ver tanto con la forma gramatical del idioma original como con el significado del original. Permite más espacio para la interpretación y es más fácil de entender. La NIV y el NEB siguen esta filosofía.

 

La dificultad de traducir un idioma

 

Cualquiera que haya aprendido un segundo idioma sabe que una traducción palabra por palabra es imposible la mayor parte del tiempo. Los modismos y coloquialismos en un idioma deben parafrasearse para que tengan sentido en otro idioma.

 


Incluso los traductores de KJV se dieron cuenta de esto. En un par de lugares en el Antiguo Testamento, el texto hebreo dice literalmente: «Las fosas nasales de Dios se agrandaron». Pero, la KJV traduce esto como «Dios se enojó», que es lo que significa la expresión. En Mateo 1:18, la KJV dice que se encontró que María estaba embarazada. Pero el griego es bastante diferente y bastante gráfico: «¡Mary lo estaba teniendo en el vientre!» En muchos lugares en las cartas de Pablo, la KJV dice: «¡Dios no lo quiera!» Pero el original no tiene «Dios» ni «prohibir». Literalmente, dice: «¡Que nunca sea así!» (como lo hacen la mayoría de las traducciones modernas).

 

Por lo tanto, cuando hablamos de una traducción fiel al original, necesitamos aclarar la pregunta: ¿es la fidelidad a la forma? O, ¿fidelidad al significado? A veces, la fidelidad a uno implica falta de fidelidad al otro. Hay problemas con cada una de las filosofías de traducción. La KJV, con su intento de fidelidad a la forma, no tiene sentido en algunos pasajes. (En 1611, estas instancias tampoco tenían sentido). Del mismo modo, el NASB a menudo contiene inglés rígido de madera.

 

Por otro lado, las traducciones de equivalencia funcional a veces van demasiado lejos en su interpretación de una frase particular. La NVI, en Ef 6: 6, le dice a los esclavos que «obedezcan (a sus amos) no solo para ganar su favor». Sin embargo, la palabra «solo» no está en griego, y sospecho que Pablo tampoco quiso decirlo. Esto revela uno de los problemas con las traducciones de equivalencia dinámica: los traductores no siempre saben si su interpretación es correcta. La adición de una palabra dirigida por la interpretación puede cambiar todo el significado de una cláusula o un pasaje.

 

Algunas versiones no interpretan, distorsionan. Algunos son conocidos por omitir referencias a la sangre de Cristo, o por intentar negar su deidad. En estos casos, los traductores no son fieles a la forma o al significado. Han pervertido la Palabra de Dios.

 

Sin embargo, los traductores de equivalencia funcional que son honestos con el texto a menudo dejan las cosas muy claras. En Filipenses 2: 6, por ejemplo, la NVI nos dice que Jesús estaba «en [su] naturaleza de Dios». Pero la mayoría de las traducciones formales de equivalencia indican que él estaba en la forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son engañosas: la palabra griega para «forma» aquí significa esencia o naturaleza.

 

Una traducción de equivalencia formal le permite al lector interpretar por sí mismo. Sin embargo, el lector a menudo no tiene la información de fondo o las herramientas para interpretar con precisión. El resultado neto es que él o ella corre el riesgo de malinterpretar el texto, simplemente porque su traducción no fue lo suficientemente clara.

 

Por otro lado, una traducción de equivalencia funcional suele ser clara y bastante comprensible. Pero si los traductores no entendieron el punto del original (ya sea intencionalmente o no), pueden comunicar una idea extraña al texto bíblico.

 

¿Qué traducción es la mejor?

 

A la pregunta: ¿Qué traducción es la mejor? No puede haber una respuesta singular. Sugiero que cada cristiano que se toma en serio el estudio de la Biblia posea al menos dos traducciones. Al menos una traducción de equivalencia formal (palabra por palabra) y una traducción de equivalencia funcional (frase por frase). Sería aún mejor tener dos buenas traducciones de equivalencia funcional porque en este tipo de traducción, el traductor también es el intérprete. Si la interpretación del traductor es correcta, solo puede aclarar el significado del texto; si es incorrecto, ¡entonces solo aclara la interpretación del traductor!

 

La versión King James ( KJV ) y The New King James Version ( NKJV )

 

La KJV ha sido calificada como «el monumento más noble de la prosa inglesa» (prefacio de RSV). Sobre todos sus rivales, la KJV ha tenido el mayor impacto en la configuración del idioma inglés. Es una obra maestra literaria. Pero, para que nadie desee reverenciarlo porque fue «lo suficientemente bueno para Jesús», o alguna tontería, debemos recordar que la KJV de hoy no es la KJV de 1611. Ha sufrido tres revisiones, incorporando más de 100,000 cambios. Incluso con todos estos cambios, gran parte de la evidencia de los nuevos descubrimientos de manuscritos no se ha incorporado. El KJV fue traducido de manuscritos posteriores que son menos precisos al texto original de la Biblia. Además, hay más de 300 palabras en la KJV que ya no significan lo que significaban en 1611. Si se desea usar una Biblia que siga los mismos textos griegos y hebreos que la KJV, recomiendo la Nueva Versión King James (NKJV).

 

Versión estándar revisada ( RSV y Nueva versión estándar revisada ( [19459012 ] NRSV )

 

El RSV se completó en 1952 y estaba destinado a ser, en parte, una revisión del KJV. Su intento de ser una traducción bastante literal hace que su redacción siga siendo arcaica a veces. El NRSV sigue el mismo principio de traducción, aunque se ha actualizado en base a nuevos descubrimientos de manuscritos, percepciones exegéticas y teorías lingüísticas. Gran parte de la redacción difícil se ha aclarado y se ha incorporado un lenguaje que incluye el género. A veces, esto es muy útil; en otros momentos, es engañoso.

 

The American Standard Version ( ASV ) y The New American Standard Bible ( NASB )

 

Al igual que el RSV, el ASV y el NASB estaban destinados a ser una revisión del KJV. Sin embargo, hay tres diferencias principales entre el RSV y el NASB: (1) el NASB es menos arcaico en su redacción; (2) sus traductores fueron más conservadores teológicamente que los traductores de RSV; y (3) debido al deseo de los traductores de adherirse lo más fielmente posible a la redacción del original, la traducción a menudo contiene inglés rígido y de madera.

 

Nueva Biblia en inglés ( NEB ) y la Biblia en inglés revisada ( [19459012 ] REB )

 

El neb se completó en 1971, después de un cuarto de siglo de trabajo. Marca un nuevo hito en la traducción: no es una revisión de la KJV, ni de ninguna otra versión, sino una traducción completamente nueva.

Es una traducción frase por frase. Desafortunadamente, a veces los prejuicios de los traductores se infiltran en el texto. El REB sigue el mismo patrón que el neb: excelente inglés, aunque no siempre fiel al griego y al hebreo.

 

Nueva versión internacional ( NIV ) y la nueva versión internacional de hoy ( [19459012 ] TNIV )

 

La NIV se publicó en 1978. Puede considerarse una contraparte de la NEB. (El NEB es estrictamente un producto británico, mientras que el NIV es un producto internacional). Es más una traducción frase por frase que una traducción palabra por palabra. Los traductores fueron generalmente más conservadores que aquellos que trabajaron en el neb. Personalmente, considero que es la mejor traducción frase por frase disponible en la actualidad. Sin embargo, su principal defecto es su simplicidad de lenguaje. Los editores querían asegurarse de que fuera fácil de leer. Para lograr este objetivo, a menudo sacrificaron la precisión. En el Nuevo Testamento, las oraciones se acortan, la subordinación del pensamiento se pierde y las conjunciones a menudo se eliminan.

 

El TNIV es para el NIV lo que el NRSV es para el RSV. Se utiliza un lenguaje que incluye el género y se aclara la terminología específica (por ejemplo, en lugar de «los judíos», el TNIV leerá «los líderes judíos», y cuando «Cristo» se usa como título, se sustituye por «Mesías») . Esto suele ser útil, pero tales interpretaciones integradas en una traducción a veces pueden ser engañosas.

 

La Biblia estándar cristiana de Holman (HCSB)

 

El HCSB, publicado por primera vez en 1999, utiliza una filosofía traslacional llamada «equivalencia óptima». Cuando una traducción palabra por palabra no esté clara en inglés, optarán por una traducción frase por frase. La traducción incorpora nuevos descubrimientos de manuscritos, y contiene muchas notas importantes al pie de la traducción. El HCSB es una buena alternativa para elegir entre una equivalencia formal y una traducción de equivalencia dinámica.

 

Versión estándar en inglés (ESV)

 

El ESV, publicado en 2001, es la traducción equivalente formal más reciente y actualizada. El ESV ha eliminado el inglés rígido de traducciones como el NASB, al tiempo que mantiene la excelencia literaria de traducciones como el KJV. Aunque el ESV es una nueva traducción, mantiene algunos de los términos teológicos que se han desarrollado sistemáticamente en inglés (por ejemplo, justificación, santificación y propiciación). El ESV también ha traducido consistentemente términos específicos en el idioma original para hacer que los desarrollos teológicos sean más fáciles de seguir, y las búsquedas de concordancia en inglés son más precisas. Al igual que la KJV, tiene muchas expresiones inolvidables, adecuadas para memorizar.

 

Nueva traducción al inglés (NET)

 

La red net fue publicada en 2005. La red tiene todas las características de una gran traducción. A veces, es más preciso que el NASB, más legible que el NIV y más elegante que cualquiera de los dos. Es claro y elocuente, manteniendo el significado del original. Además, las notas son una verdadera mina de oro de información, a diferencia de las que se encuentran en cualquier otra traducción. La red pretende ser neutral en cuanto al género. La Biblia neta es la Biblia detrás de las biblias. Es el que usan muchos traductores modernos para ayudarlos a trabajar a través del idioma original y expresar su significado en inglés alfabetizado. Recomiendo encarecidamente que cada cristiano de habla inglesa ponga esta Biblia en su lista de compras.

 

Nuevo Mundo Traducción

 

Finalmente, los testigos de Jehová deben decir una palabra acerca de la Traducción del Nuevo Mundo. Debido al sesgo sectario del grupo, así como a la falta de una verdadera erudición bíblica, creo que la Traducción del Nuevo Mundo es, con mucho, la peor traducción en la vestimenta inglesa. Pretende ser palabra por palabra, y en la mayoría de los casos es servilmente literal hasta el punto de ser un inglés terrible. Pero, irónicamente, cada vez que los escritores bíblicos demuelen una «vaca sagrada», los testigos de Jehová tuercen el texto y recurren a un tipo de traducción interpretativa. En resumen, combina los contras de ambos mundos, sin ninguno de los pros.

 

Conclusiones

 

En resumen, sugeriría que cada cristiano de habla inglesa posea al menos un RSV, NIV y NET. Para alguien que desea estudiar la Biblia, un ESV, KJV y NEB también serían buenas adiciones a su biblioteca. Y luego, ¡asegúrate de leer el libro!

 

Notas:
Una versión anterior de este artículo fue publicada en Bible.org bajo el título «¿Por qué tantas versiones?» (Biblical Studies Press, 1998).

 

Una nueva edición de la NLT se lanzó poco después de que se escribió este artículo, y por lo tanto no se trata aquí. Hay una revisión de la Biblia de estudio NLT, con información sobre la versión NLT, disponible en http://www.biblestudymagazine.com/preview/NLTreview.pdf [ 19459013]

 

Artículo cortesía de Bible Study Magazine publicado por Logos Bible Software . Cada número de Bible Study Magazine proporciona herramientas y métodos para el estudio de la Biblia, así como ideas de personas como John Piper, Kay Arthur, Mark Driscoll, Randy Alcorn, John MacArthur, Barry Black y más. Hay más información disponible en http://www.biblestudymagazine.com . Publicado originalmente en forma impresa: Copyright Bible Study Magazine (noviembre-diciembre de 2008): págs. 23-26.

 

Fecha de publicación: 1 de mayo de 2010