¿El Nuevo Testamento cita erróneamente el Antiguo Testamento?

¿El Nuevo Testamento cita erróneamente el Antiguo Testamento?

                            
                             

A veces, cuando un escritor del Nuevo Testamento cita el Antiguo Testamento, los dos pasajes no coinciden con precisión. ¿Está el escritor del Nuevo Testamento citando mal el Antiguo Testamento? ¿O hay otra explicación?

 

Lucas registra que cuando Jesús comenzó su ministerio, fue a la sinagoga en Nazaret el día de reposo. Cuando se puso de pie para leer las Escrituras, «le fue dado el rollo del profeta Isaías» ( Lucas 4:17 ). Jesús leyó la descripción de una llegada culminante del ungido de Isaías 61: 1-2 , excluyendo la última mitad del versículo dos. Esa omisión es comprensible, pero si nos fijamos en Lucas 4: 18-19 y Isaías 61: 1-2 de lado a lado, varias diferencias en lo que Jesús leyó son fácilmente aparentes .

 

En el pasaje original del Antiguo Testamento, no hay referencia a hacer ver a los ciegos. Por el contrario, Isaías habla de «atar a los quebrantados de corazón», una frase ausente en Lucas. Como Lucas tiene claro que Jesús estaba leyendo un pergamino, ¡la divergencia no se debe a que Lucas (o Jesús) citan de memoria y desordenan el pasaje! ¿Que está pasando aqui?

 

La mayoría de las veces cuando ocurre una divergencia entre una cita del Nuevo Testamento y el Antiguo Testamento, la respuesta es la Septuaginta, la traducción griega antigua de la Biblia hebrea . A menudo no coincide con el texto hebreo del que se tradujeron la mayoría de los antiguos testamentos. Aparentemente, Jesús leyó un texto hebreo que reflejaba la Septuaginta, o Lucas completa el pasaje citado con la Septuaginta. (Y como Lucas no era judío y hablaba griego, la Septuaginta habría sido su Biblia.)

 

Jesús (o Lucas) obtiene la línea de «recuperación de la vista a los ciegos» de la Septuaginta. ¡La Septuaginta también contiene una línea del Antiguo Testamento tradicional que no está en el registro de Lucas!

 

Este ejemplo muestra que vale la pena revisar las referencias cruzadas, especialmente en las citas. Hágalo usted mismo comparando las citas del Nuevo Testamento tanto con las traducciones del texto hebreo tradicional, como NASB o ESV, y una traducción al inglés actualizada de la Septuaginta ([19459008 ] Nueva traducción al inglés de la Septuaginta ; Oxford, 2008).

 

A menudo no nos damos cuenta de que incluso los escritores bíblicos dependían de las traducciones que consideraban la Palabra de Dios. De la misma manera, podemos considerar nuestras propias traducciones como la Palabra de Dios.

                         


Deja una respuesta